This is not an error. The Douay also has Holy Ghost.
This was a common misconception due to vowel markings
on the Tetragrammaton. The Douay has "Adonai" with a
note "Adonai is not the name uttered to Moyses, but
is read in place of the unknown name. The occurrences
of the Tetragrammaton have been replaced in the KJV for
Catholics as described here:
This is not an error. These are merely the Latin vs Greek names. The Douay has Iupiter & Mercurie.
This is not an error. First of all, Dan 4 doesn't have a verse 48, and neither Zion nor Sion appear anywhere in Daniel. But "Mount Sion" does appear in Deuteronomy 4:48, and is spelled "Sion" in both the KJV and the Douay.
This is not an error. The Douay also has "New Testament."
This is a benign error. The Douay has "Pasche", which, of course, means both Passover and Easter. I have placed a footnote "Or Passover. Gk Pascha, Lat Pascha, the word used for both Passover and Easter."
Not an error. Douay also has End of the World.
Not an error. Douay also has Iesus, with a note "So is Iosue called in Greek." I have added a footnote.
Probably not an error. Douay has "supper was done." (The KJV actually has "supper being ended.") Although some argue that the Greek participle indicates ongoing action, the context makes it evident that this is after supper, even if there is still action.
Not an error. Douay has "little laddes."
Not an error. Douay also has Lucifer, and even has a footnote "The greatest devil." See also the entry in the Catholic Encylopedia for "Devil".
Not consequential. While the Douay has "stellion", which is a kind of lizard, many Jewish scholars use "spider" in their English translations since the Hebrew word can have either meaning.
Not consequential. Footnote added: "Or grace. Many Gk mss have faith, but more have grace." Scholars believe it is equally likely that a copyist made an error in either direction.
Not consequential. There are some seven Greek words for "sins." Footnote added: "Or sins. Most Gk mss have hamartias, to miss the mark, or sins. The Textus Receptus has paraptomata, a slip, unintentional error, or fault."
This was the first footnote added when I started this
project.
God certainly "highly
favoured" Mary when he made her "full of grace."
"Full of grace" is the Catholic understanding,
but "highly favoured" is not inconsistent with that
understanding, and the NAB and NABRE both have "Hail, favored one!"
as the approved Catholic translation in bibles sold by the Church,
with "full of grace" only in the Mass lectionary. Because I wish to
retain the integrity of the KJV, this is indicated in
a footnote, not with a change to the text. The doctrine of
the sinlessness of Mary does not hang on a single verse.
Catholics aren't sola
scriptura; we have the Magisterium of the Church to help
us interpret the Bible.
"Elder" is used in approved Catholic bibles. The RSV-CE and -2CE both have "elders" and the NAB has "presbyters." The Opus Dei Faculty of the University of Navarre say that the Greek word "presbyter" (which the Church now uses to mean "priest") did not yet distinguish between a bishop and a priest, as this was too early for the hierarchy of holy orders to have been settled.
I am inserting this footnote: "Gk presbyterous, literally elders. Paul is talking about bishops here. See verse 7, which uses the Gk word episcopos, literally overseer. As the Church grew, bishops had oversight over a number of priests, or presbyters."
Additional items:
Not an error. Douay also has "in prayers".
Not an error. The KJV followed the Greek text but the Douay followed the Latin. Holy Church has now adopted the Greek wording in English translations of the bible and the word "super" has been added to the Latin text of the Nova Vulgata making it also agree with the Greek. The Douay has an annotation castigating the continental reformers for adding words to produce this phrasing, while acknowledging that St. Augustine's exposition on the text agrees with the added words. Holy Church now agrees with St. Augustine and with the KJV.